有网友发现一本书上将中山大学的英文名“Sun Yat-sen University”译为“双鸭山大学”,并引起中山大学官方微博的注意,此后中山大学就再也摆脱不掉这个可爱的名字啦! 中山大学“被玩坏的校徽” 中山大学校徽 大家可能会奇怪为什么“中山大学”被译为“Sun Yat-sen University”而不是“Zhongshan University”,说到这个问题,我们还得谈谈她的创办者孙中山先生。 孙中山先生原名为孙文,出生在广东省香山市(现中山市),号逸仙。孙文先生一生追求新思想,崇尚革命,为了宣扬革命思想和摆脱追捕,他有着不少化名。当他逃亡到日本时,在当地自称为“中山樵”,于是有了中山先生一名;又逃亡到美国檀香山(现夏威夷),根据“孙逸仙”的粤语发音,以威妥玛式拼音法取了英文名“Sun Yat-sen”。 (插播一下:威妥玛式是清朝的一位英国大使,为了传播中国文化,自创了威妥玛式拼音法,让更多外国人了解中国元素,例如:北京Peking,功夫Kungfu等) 中山大学校园内的孙中山雕像 后来孙先生创办了中山大学,此中的“中山”并非地名,自然是不应该按照中国国际拼音方案直译为“Zhongshan”而是用了孙先生洋气的英文名“Sun Yat-sen”啦! 下面这些大学的英文译名也是有点不走寻常路哦~ 北京师范大学 Beijing Normal University
上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University
北京航空航天大学 Beihang University 中国人民大学 Renmin University of China 中央美术学院 Central Academy of Fine Arts 你的母校又是怎么翻译的呢?快分享出来让干货君长长见识~ |